Alexandra Schmiedebach

Übersetzungen Niederländisch > Deutsch, Lektorat

Personalia:

16.11.1973        geboren in Traben-Trarbach

1998 - 2014       wohnhaft in Amsterdam

seit 2014     wohnhaft im Allgäu   

seit 2006           freischaffende Übersetzerin Niederländisch-Deutsch

             Vereidigung vor dem Amtsgericht Amsterdam im November 2007

             seit 2007 auf der Übersetzerliste des Nederlands Letterenfonds vertreten

Ausbildung:

2004 - 2006       Studium Übersetzung Niederländisch-Deutsch an der ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Utrecht (NL)

1998 - 2001       Studium Freie Kunst an der Gerrit Rietveld Academie, Amsterdam (NL)

1995 - 1998       Studium Freie Kunst an der Muthesius-Hochschule, Kiel

1991 - 1992       einjähriger Schüleraustausch in Canandaigua, N.Y. (USA)

1981 - 1994       Neusprachliches Gymnasium Traben-Trarbach

Auszug aus den Übersetzungen:

diverse Reiseführer aus der 100%-Reihe, seit 2011

Drehbuch für den Kinofilm Süskind von Rudolf van den Berg, 2010/11, sowie Sprachcoaching des Hauptdarstellers Jeroen Spitzenberger

diverse Lieder des Musicals Wie überlebe ich meinen ersten Kuss von Heleen Verburg, 2010 (mit Eva Pieper)

Spielzeittexte für die Münchner Kammerspiele, 2010

diverse kunsthistorische Essays von Dr. Antoine Bodar, 2010

Unter- und Übertitelung niederländisch- und englischsprachiger Produktionen, u.A. für Ruhr.2010

Probeübersetzung Lange dagen von Pia de Jong, 2009

Drehbuch Zeg dat het goedkomt über den Theatermacher Johan Simons von Ireen van Ditshuyzen, mit Eva Pieper, 2009

kommerzielle Übersetzungen für Tourismus und Kultur, seit 2008

Gedichte von Antije Krog, Afrikaans - Deutsch, 2008

Probeübersetzung De boot en het meisje von Jonathan van het Reve für den Nederlands Letterenfonds, 2007

Probeübersetzung Nieuwe buren von Saskia Noort, 2007

diverse Kurzgeschichten von J.M.A. Biesheuvel, 2006-2009, ohne Auftrag, aber mit positivem Feedback des Autors

Auszug aus den Theaterübersetzungen Niederländisch > Deutsch (mit Eva Pieper), seit 2008:

Malta von Het Geluid, 2015

Brecht und Thriller von Koos Terpstra, 2015

Jamal von Daniel van Klaveren für Toneelmakerij, 2014

Im Bett meines Vaters – umständehalber von Magne van den Berg, 2014

Schrottgott von Jibbe Willems, 2014

Platzangst von Rob de Graaf, 2013

Dallas von Rob de Graaf, 2012

Warmoes für Studio Orka, 2011

NoMansLand für Toneelmakerij, 2011

Gift von Lot Vekemans, 2011; wird seitdem im deutschsprachigen Raum regelmäßig gespielt

Talking about Kevin von Arend Pinoy, 2010

Berninna für Studio Orka, 2010

Bubble Boy für LAB Utrecht, 2010

Hannah & Martin für mugmetdegoudentand, 2010

Teorema für Toneelgroep Amsterdam, 2009

Solar City von Johan de Smet, Kopergieterij Gent, 2009

Garnelengeschichten von Hotel Modern, 2009

Apocalypso von Jibbe Willems, Theaterakademie Maastricht, 2009

Medea von Ko van den Bosch für NNT Groningen, 2009

Drei Farben: Blau, Weiß, Rot in der Bearbeitung von Koen Tachelet, Münchner Kammerspiele, 2009

Rocco und seine Brüder für Toneelgroep Amsterdam, 2008

Kopffüßler von Esther Gerritsen, 2008

Versailles, Versailles, Kopergieterij Gent, 2008

Die unermesslich große hoffnungslose Liebe des Herrn Bert, Kopergieterij Gent, 2008

Restmüll von Ko van den Bosch für Theaterstückverlag, München, 2008

Übersetzungen Roman, Sachbuch etc.:

Lot Vekemans: Ein Brautkleid aus Warschau, Wallstein, 2016

Adriaan in `t Groen: Jenseits der Utopie: Die Wende und Humboldts Erbe, 2009/10

Paul Verhoeven: Jesus. Die Geschichte eines Menschen, Pendo, 2009 (i.s.m. Ursula Kremer)

Antije Krog: Nòg familie nòg vriende, litprom, oktober 2008

Gerard Harmes: Von Hermes zu Harmes, Pirola, 2007

Workshops und Kurse:

Workshop Theaterübersetzung, Literaire Vertaaldagen 2008, Utrecht

Afrikaans im Zuidafrikahuis, Amsterdam, 2008

Workshop zu J. Slauerhoff, Literaire Vertaaldagen 2007, Utrecht

“Wir wünschen gute Unterhaltung!” über das Übersetzen von Unterhaltungsliteratur im EÜK Straelen, Duitsland, 2007